[制作ノート]
芸術に携わるものとして、作品やそれにまつわる備品、記録のためのアーカイブなどを今後のためにと大量に残しておく必要があるのは私だけではないだろう。あらゆるものへの執着は個人だけではなく、この文化に関わる業界全体が備えている事である。美術館や博物館などの文化施設は歴史的価値を保全し、後世に残していくという責務を担っている。
しかし、公共財として全てのものが残されるわけではなく、それらはほとんど上澄みにしか過ぎない。そして、その上澄みは作品を作る私たち自身では決める事ができない。そう望むだけである。いったいその価値基準を誰が決めていくべきなのだろうか。
環境問題への関心が特に高まってきた昨今を鑑み、今後の未来私たちの生活環境が次第に不安定になっていき、ある程度の文化における維持費用を縮小しなければならなくなってしまったとしたら、抱え込める価値の定量も共に削減され、その以前までに設けた基準を見直さなければいけなくなるかもしれない。そこには痛みの伴う再選別の可能性が存在する。一度確たる評価を得たその逸品達をまた茫漠の海に戻す事は躊躇われる事だ。しかし、私たち自身の命でさえいつか必ずこの世界に還元されてしまう。何より文化的価値のある私たち自身でさえ。
遺産は重荷にもなりうる。私たちは生まれた時からその重荷の恩恵とストレスを享受してきた。
捨てられない病は治す事は難しいだろうが、それを緩和していく必要はあるだろう。
私たちはそのために新たな決断を絶え間なく行う必要がある。
2020/01/26
【Note for the work】
As someone who is engaged in art, I cannot be the only one who feels the need for large-scale preservation of archives to document artworks and their associated paraphernalia for the future. A strong attachment to material things is not only an affect of the individual, it is something built into the culture industry as a whole. Cultural institutions like art and history museums hold the responsibility of conserving historical value for future generations.
However, not all public property is preserved, only the crème de la crème. And those of us who are in the trenches making the artworks cannot decide for ourselves what makes the cut. We can only hope to make it. Just who should decide the criteria for such valuations?
In view of recent heightened concern about environmental problems, in the future our lived environment will become more and more unstable. If we consider that support funds for culture will be curtailed by this to some extent, and in proportion, cutbacks to the rations of over-invested value, surely we will have to reassess these previously established criteria.
Herein lies the possibility of pain accompanying such a reselection. Rare “masterpieces” that have received firmly positive reputations will be thrown back into the wild open ocean of indecision again. However, even our own lives will always be returned to this world someday. Even us, with the cultural value we ourselves embody.
Heritage can be a burden. Since we were born, we have enjoyed the benefits and stress of that burden.
Treatment for the compulsion to hoard things is likely difficult, but there is a need to try to mitigate its worst effects. For this reason we must constantly make new decisions.
【Acknowledgements *titles omitted】
[Lead supervisor]
Michael W. Schneider
(Tokyo University of the Arts, Printmaking Lab 1 Associate Professor)
[Image rights for "Kizuna"]
Yaya Ikegami
[Making a reproduction image of "Kizuna"]
Hiroshi Kasahara(Hiroshima City University, professor)
[Mediation for providing image of "Kizuna"]
Kenji Kajiya(Tokyo University, professor)
[Performance]
Mayu Watanabe
Chu Fuchen
Tomoya Iwata
[Workshop participants]
Masatoshi Okaniwa
Nozomi Satake
Kazuaki Kojima
[Voice]
Asamitsu Ogisu
Ryoko Ogisu
Jesse Hogan
Chu Fuchen
[Interview]
Keisuke Kinoshita
[Translation]
Louise Rouse
[Archives]
Kenji Agata
Ujin Matsuo
[Research cooperation]
Utsunomiya Museum of Art
[Equipment sponsor]
Audio-Technica Corporation
[Equipment provision]
Manami Uetake
Art Media Center, Tokyo University of the Arts
[Installation team]
Takeshi Takano(Tokyo University of the Arts, Lecturer)
Akihiro Tsuneyuki
Kim Jung Min
Amon Maehashi
Yuri Igarashi
Hiroaki Terada
[special thanks]
Tokyo University of the Arts, University Library
Ryohei Kan
Aya Takeuchi
【謝辞(敬称略)】
[指導教員]
Michael W. Schneider
(東京藝術大学版画第一研究室教授)
[宇佐美圭司作「きずな」所有権]
池上弥々
[「きずな」再現画像作成]
笠原浩(広島市立大学教授)
[「きずな」画像貸与仲介]
加治屋健司(東京大学教授)
[パフォーマンス]
渡辺眞弓
朱夫誠
岩田智哉
[ワークショップ参加]
岡庭正利
佐竹望美
小島和明
[音声]
荻須朝光
荻須良子
Jesse Hogan
朱夫誠 Chu Fuchen
[インタビュー]
木下桂佑
[翻訳]
Louise Rouse
[展覧会記録撮影]
縣健司
松尾宇人
[取材協力]
宇都宮美術館
[機材協賛]
株式会社オーディオテクニカ
[機材協力]
上竹真菜美
東京藝術大学芸術情報センター
[設営監督]
鷹野健(東京藝術大学講師)
[設営協力]
常行哲弘
金湞珉 Kim Jung Min
前橋明門
五十嵐有理
寺田博亮
[特別協力]
東京藝術大学付属図書館
菅亮平
竹内亜耶